В Восточной Бездне тонет Хуанхэ, А в Западной — полдневное светило. Что мы лучам, стремительной реке, Своим путем влекомым скрытой силой?! Уж я не тот, каким бывал весной, Я поседел к осеннему закату. Перевод с китайского и комментарии С. А. Торопцева. Комментарий: Ли Бо уже однажды побывал в Чанъани, где пытался пробиться ко двору, но не помогла даже протекция императорского зятя. Ему сорок лет, он ощущает этот возраст как осень, он, несомненно, помнит мысль Конфуция о том, что человек, к сорока годам не занявший достойной должности, уже не добьется успеха, и завершает стихотворение мечтой об иных пространствах - космических, вечных. В природе все следует неотвратимым законам: реки текут на восток, солнце садится на западе, сосна противостоит зимним холодам, человек стареет. Ах, расстаться бы с земным бытием, взвиться из тьмы к свету Неба! Образ стойкой к холодам сосны еще живет в нём, поддерживая надежду. И действительно, через год он был призван государем, хотя вскоре после этого поэта вновь постигло разочарование.
Другие цитаты
Фауст:
Взгляни: уж солнце стало озарять Сады и хижины прощальными лучами. Оно заходит там, скрываКанцлер Ги:
Узнай меня по сиянью глаз, Ведь ты меня убивал не раз, Но только время вновь сводит нас ВТворчество. Высвобождение внутренних сил:
Внезапно ты становишься бесконечным; внезапно ты больше ничем не ограничен, твое существоУолт Уитмен:
Молодость, щедрая, страстная, любвеобильная молодость, полная сил, красоты, обаяньИгра чувств:
Мы можем прятать свои проблемы, но они остаются с нами, пока мы не находим возможность разПисьма к молодому поэту:
И хорошо любить, потому что любовь трудна. Любовь человека к человеку, быть можетПетр Тодоровский:
Испытание сытостью иногда труднее испытания бедностью.