Мы застали миссис Прайс Ридли уже в участке: она с неимоверной скорострельностью вела словесную атаку на сильно растерявшегося дежурного констебля. Я с первого взгляда понял, что она возмущена до крайности – бант на ее шляпке весьма красноречиво трясся. Миссис Прайс Ридли носит, насколько я понимаю, головной убор, называемый «шляпка для почтенной матери семейства», – фирменный товар, выпускаемый в соседнем городке Мач-Бенэм. Эта шляпка изящно балансирует на бастионе из волос, хотя и несколько перегружена пышными шелковыми бантами. Когда Гризельда хочет меня напугать, она грозится купить «шляпку для почтенной матери семейства».
Другие цитаты
Помутнение:
Каждый из граждан должен внести свой вклад в искоренение спроса на наркотик. Важно, чтобыБаллада о гибкой пуле:
В тот вечер, вернувшись домой, я обнаружил под дверью записку. «Убирайся вон, псих», – проЭнциклопедия мифов:
Мужество покидает меня, оно пулей вылетает из помещения, вульгарно хлопает дверью, даже прПомутнение:
Боль... неожиданная и незаслуженная, вдруг разметала опутавшую меня паутину... Я понял, чтЗнак розы:
Пусть Перси и все остальные думают, что она презирала ее из-за красоты и изящества. Люси нПомутнение:
Вещество D это отупение, отчаяние, болезненный разрыв с друзьями, сМилые обманщицы:
Мы прошли через то, что другим друзьям даже не снилось. Мы понимаем друг друга лучше, чемЛюбовница Смерти:
Есть много на земле и в небесах такого, что нашей мудрости не снилось.Добрые предзнаменования:
Но стоит вам решить, что люди порочнее всех обитателей Ада, как они вдруг проявляют такое